My mother is a woman of surprises.
She used to strike me as being cool-headed, popular with the
elderly and a good housewife. I never thought of her as being outspoken. But
there have been occasions when I was surprised by her bouts of guffawing at a TV
scene, or her hidden talent at imitating my father’s agitated voice and temper.
That made me laugh, every time.
It is also interesting to note that her English skills are something
that she needs help with. Reading the newspaper is her version of getting the
daily updates on the world outside. As our household has only English newspapers,
and she isn’t particularly inclined to acquiring Mandarin publications daily,
she acquiesces to reading it whenever she has free time. Oftentimes, she needs
help understanding certain vocabulary, like pillion rider. Suffice to
say, her English skills could use some polishing.
I had a 180 switch of my opinion about that, one day.
If it wasn’t for her, going Dutch would still be an
alien phrase in my ears. If it helps, it means splitting the cost of something,
usually a meal, equally. I did a double take then, when she had mentioned it
nonchalantly. There was a blank look on her face as I repeated my query to the
meaning of the strange, new phrase. She thought I was trying to test her
patience.
‘How could you not know or heard of this phrase before?’ came
her exclamation in Mandarin, as she rooted around the refrigerator for hidden
tomatoes.
I had shrugged ‘It must be ancient, then,’ No one my age talks
in phrases and idioms anymore.
The discussion had ended abruptly at the time.
But then, Monday arrived.
Our kitchen sink was leaking water down to the cabinet
storage beneath it, so my mother required my help with taping the leakages with
adhesive plasters, bought from an online retailer. The material and durability
of the plasters seemed dubious, but I went along with her.
My main – and only – task was to measure the length of the
required tape, cut it and help with taping it along the perimeters of the sink.
I did my duty, diligently.
We were down to the last side of the rectangular sink when my
mother muttered something.
‘Sorry?’ I was engrossed in completing the work that I missed
what she had said.
She replied some words in Mandarin. And then, I heard, ‘…Sundays
are longer than Mondays,’
I went silent, processing what she just uttered. I did a
mental search of my vocabulary reservoir and concluded that I had never heard
of it before.
‘Well, what does it mean?’ My mother was fixed on gluing the tape
and might have been ignorant to the fact that I’m obviously unfamiliar with the
English phrase.
Patience is not her virtue, but I could detect it in the tone
of her voice when she opened her mouth, ‘It means just as you have heard it. The
adhesive side of the tape is longer than the actual tape itself.’
I looked at the last tape that she was trying to align to the
creviced sink. Indeed, the white adhesive on one side was longer than its
non-adhesive counterpart.
It turned out, after a simple Google search, that Sunday is
longer than Monday is a phrase to mean that your petticoat or innerwear is
peeping out of your outerwear.
Her English prowess might not astound me, but the sporadic
English proverbs and phrases are a refreshing surprise. And I would make sure
that a notepad and pencil are readily available whenever I need them next time.
On a side note, I thought innerwear was a term of my
own making. Apparently, it exists and means undergarments. So much for thinking
that I had coined a new term.
Comments
Post a Comment